Каждый человек хочет быть счастливым. Но понимание того, что такое счастье, у разных людей может быть самым разным. Особенно заметно это отличие в разных национальных культурах.

Кто-то считает, что он просто обязан быть счастливым. «Человек рожден для счастья, как птица для полета», — выразил это мироощущение русский писатель. С одной стороны, здесь вроде бы всё верно, и большинство людей, скажем, на Западе, именно так и считает. Но значительная часть европейцев и американцев развивает эту мысль дальше: если человек ощущает себя несчастливым, с ним что-то не так. Может быть, он просто неудачник, или лентяй, а может быть, дело в том, что от него отвернулся Бог. Но в любом случае лучше не иметь с ним дело. Не брать его на работу, не связывать с ним жизнь и в идеале – просто не общаться, как будто бы его и нет.

Для русских людей характерна совсем другая позиция. Пословица утверждает: «Не было бы счастья, да несчастье помогло». Имеется в виду, что для того, чтобы по-настоящему оценить состояние счастье, нужно пройти через какое-то испытание, выстрадать и даже, в каком-то смысле, заслужить.

Наглядно это показано в фильме «Выше радуги». Главный герой получил волшебный дар – прыгать выше всех, но не слишком ценил эту способность. И только потеряв этот дар, чтобы защитить девочку, после упорных тренировок он добился настоящих побед.

Есть много сказок, не только русских, в которых герой достигает своей цели, только пройдя много дорог в прямом и переносном смысле, миновав «огонь и медные трубы». При этом главным считается следование правде, пусть даже ценой утрат.

Другими словами, для русской культуры характерно понимание того, что нужно иметь полное моральное право на то, чтобы ощущать себя вполне довольным жизнью, и главное для этого – чистая совесть. Возможно, это связано с тем, что у России более сложная судьба, суровый климат, меньше стабильности в государственном и общественном устройстве.

Филологи говорят, что разница в отношении к счастью хорошо заметна на уровне языка. Так, во французском это «блаженство и удача»: типичный пример – наслаждение солнечным днем, правильно приготовленной едой и бокалом хорошего вина. Для жителей Дании характерно понятие «хюгге» — благополучие и уют, приятные мелочи, которые окружают нас в повседневной жизни. В шведском «лагом» главное – простота, практичность, взаимное уважение. В английском «хэппинэс» слышатся прежде всего «успех» и «достаток». Норвежцам ближе «фрилуфтслив» — жизнь в единение с природой, возможность восстановить силы и отдохнуть от городской суеты.

Возможно, самое смешное для русского уха слово – это немецкое «глюк», буквально – «везение» и «успех».

Что касается русского языка, здесь счастье — это прежде всего «участие в чужой судьбе», где основной акцент сделан на совместном переживании радости. Конечно, здесь кроется глубокий смысл. Только в общении с другими можно достигнуть полноты счастья. Как поется в известной песни: «Когда ты счастлив сам, счастьем поделись с другим».

Если россиянина спросить, счастлив ли он, скорее всего, он затруднится дать прямой ответ. Другое дело – американцы с их широкой улыбкой: «Конечно, всё окей, как может быть иначе!».

В японской культуре считается неприличным жаловаться на трудности и невзгоды. Русские люди, напротив, свободно говорят о собственных проблемах и всегда готовы помочь делом или советом другим.

Разумеется, большое влияние на мировоззрение разных культур оказало христианство, причем по-разному – в разных его ветвях.

«Заповеди блаженств» из Евангелия определили направление мысли для всей европейской цивилизации. Ближайший перевод слов Христа «блаженны нищие духом» — это «счастливы смиренные». «Блаженны плачущие» — то есть сокрушающиеся о своих грехах. «Блаженны алчущие и жаждущие правды» — то есть те, кто хотят жить только по правде Божией, «блаженны миротворцы» — те, кто старается нести мир.

Главное наше богатство – не в здешней жизни, а в будущей. «Богатеть в Бога», следовать Его заветам и жить по совести – вот главная задача человека согласно Евангелию. В этом смысле типично русское отношение к счастью и земным благам выглядит гораздо более христианским, чем западное. Главное здесь – чувство внутреннего удовлетворения, которое возможно только в том случае, когда человек максимально следует Божьей правде, своему истинному призванию и назначению.

Современная поэтесса выразила это так:

Безумство сердца – боль какая,
Какое счастье – непокой.

Неуспокоенность нынешним, стремление к идеальному, мучительный поиск красоты и гармонии – все это глубоко заложено в русской культуре.

Конечно, счастье у каждого своё. Но ясно то, что «на чужом несчастье счастья не построишь». Русская поговорка, под которой наверняка подпишется человек любой национальности. И – будем счастливы!

А. Бочаров


0 комментариев

Добавить комментарий

Avatar placeholder

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *